La grande onda

IMG_8928

Presentazione “Storie in biblioteca”

Silvia Zanini non se l’aspettava tutta questa partecipazione da parte dei lettori/scrittori di Storie in biblioteca. Lei, che ha tenuto i contatti via mail e mandato gli inviti alla presentazione della raccolta dei racconti frutto della prima edizione del concorso indetto a marzo dal Sistema Biblioteche di Roma, in collaborazione con Giulio Perrone editore, l’ha definita “un’onda anomala di lettori” del tutto inaspettata. E assolutamente indispensabile, perché gli utenti delle biblioteche sono la linfa vitale di questi “luoghi di civiltà, di inclusione,” per dirla con le parole del Presidente delle Biblioteche di Roma Paolo Fallai. Le biblioteche sono “luoghi di accoglienza e di confronto” e il ruolo dei bibliotecari è difendere l’accesso al sapere.

L’atmosfera che si respira è frizzante, leggera, la presentazione è moderata da Simona Cives (Casa delle Traduzioni) e tra una battuta e l’altra i lettori leggono i racconti di cui sono autori.

L’editore Giulio Perrone mi dà una chiave di lettura dell’antologia che non avevo preso in considerazione, quando dice che la biblioteca è “un luogo per tutti” e nota che il pubblico è vario, di tutte le fasce d’età.

IMG_8936

I quasi 100 racconti dell’antologia sono rappresentativi di questo pubblico. Il racconto di una bambina di 10 anni è accanto a quello di un adulto. La magia della biblioteca accanto alla memoria storica. Non è così che succede in biblioteca? Quando oltrepassi la porta condividi lo stesso spazio con studenti universitari, bambini, compagni di scuola che studiano insieme, anziani che imparano a usare il computer grazie a tutor giovani per colmare il digital divide.

IMG_8937

Giulio Perrone e Paolo Fallai

Quello che a primo impatto mi sembrava un difetto, l’assenza di una suddivisione per temi o fasce d’età dell’antologia, ora mi sembra un punto forte: la biblioteca è un melting pot, un luogo in cui generazioni, culture e identità diverse si incontrano, si mescolano, si scambiano saperi.

Alla fine della presentazione un papà si commuove quando ringrazia gli organizzatori di questa iniziativa perché hanno dato la possibilità ai bambini di esprimere la loro fantasia, di dare voce alla loro immaginazione. E poco prima, una ragazzina dice che c’è chi in un libro vede un mucchio di pagine e chi, invece, ci vede una porta che apre ad altri mondi, strappando applausi dal pubblico.

IMG_8939

Silvia Zanini, Giulio Perrone, Simona Cives e Paolo Fallai con le giovani scrittrici

Questo commento si riferisce al racconto che ho avuto il piacere di vedere nascere: Scoperta, della mia allieva Luciana. Un racconto semplice, quasi banale, ma che ancora oggi, letto ad alta voce davanti al pubblico, mi fa venire i brividi perché mi ricorda la prima volta che Luciana me l’ha letto nella sua lingua madre, con il carico di dolcezza, malinconia e speranza tipico del brasiliano, e mi fa emozionare perché è stato scritto da una giovane donna “ristretta” che grazie alla lettura riesce a essere “ovunque, in qualsiasi luogo e in qualsiasi tempo”, anche dietro le sbarre.

Quello di Luciana non è l’unico racconto ambientato in carcere, forse sono di parte ma mi sembra che quelli dei detenuti siano tra i racconti più belli di questa antologia: Medicina per l’anima di Ginevra Alunno e Anna Maria Milo, Ora d’aria di Francesco Bennardis, Cara mamma di Marco Giovannini.

E poi, nella mia personalissima classifica, La biblioteca della memoria di Marco Donato ambientato alla Biblioteca Vaccheria Nardi e Lettera di un granello di polvere di Alessandra Visconti.

Buona lettura!

Layout 1

Storie in biblioteca (L’erudita, 2017)

Giappone “mon” amour

Kokeshi Yaishun

Tra me e la kokeshi Yaishun (desiderio di primavera) è stato amore a prima vista: il suo nome deriva dai ramoscelli di pruno in fiore che decorano il kimono. Il corpo bianco rappresenta la purezza d’animo con cui affrontiamo la vita. In Giappone il fiore di pruno è tra i più amati: rappresenta la rinascita e simboleggia l’inizio, è il primo fiore a sbocciare a febbraio, spesso sotto la neve, e dimostra quindi una grande forza e tenacia ed è  particolarmente indicato per chi sta per intraprendere una nuova esperienza. Presto ha trovato un compagno, la kokeshi Shiawase Jizo (Jizo felice), una divinità guardiana e protettrice dei bambini e dei viaggiatori.

Così è iniziato il mio viaggio nella cultura giapponese a gennaio, al Mercato Monti, dove Flaminia e il suo compagno mi hanno dedicato tempo e mi hanno raccontato dei loro viaggi regolari in Giappone dove acquistano kokeshi, haori, kimono e altri oggetti tradizionali. Sono ospiti fissi a Mercato Monti, al centro di Roma, e in altri mercati di artigianato.

La primavera arriva e mi ritrovo di nuovo immersa nel Giappone.

Mercatino giapponese 10° edizione – Ex Dogana

Il Mercatino giapponese è un brulichio di gente di ogni tipo e di ogni età. Gli hangar sono gremiti di persone – un po’ troppe per i miei gusti – che si fermano davanti ai banchi che espongono di tutto: manga, gioielli fatti con gli origami, magliette con Jeeg Robot, Mazinga e tutti gli eroi e le eroine dei bambini degli anni ‘80. C’è chi assaggia il tè macha, chi si dedica a una seduta di shiatsu e chi prepara il suo prossimo soggiorno in Giappone.

Non so se le giovani generazioni sanno che la prima a portare i capelli verde/blu, che oggi si vedono tanto in giro sulla testa delle adolescenti, è stata Lamù, un’aliena che indossa un bikini tigrato ed è innamorata di un ragazzo che chiama “tesoruccio”. Era la prima metà degli anni ’80 e Lamù dalla carta stampata dei manga fu catapultata sui nostri schermi televisivi.

Di certo lo sanno le numerose teste dai capelli verde petrolio che si aggirano all’ex Dogana di scalo San Lorenzo per il 10° anniversario del Mercatino giapponese.

Mercatino Giapponese 10° edizione – Ex Dogana

Tra gli affollatissimi banchi non manca l’editoria specializzata. Incontro l’editore-traduttore-maestro di aikido Lorenzo Casadei di CasadeiLibri che mi mostra alcune pubblicazioni. Tra queste mi interessa Hanafuda – Il gioco dei fiori di Véronique Brindeau, studiosa e docente di musica giapponese a Parigi nonché traduttrice e già autrice di Elogio del muschio (pubblicato e tradotto da Casadei).

Ho avuto l’opportunità di partecipare alla presentazione del libro all’Aranciera dell’Orto botanico di Roma ad aprile, durante la fioritura dei ciliegi. Proprio in occasione dell’hanami (花見 letteralmente “ammirare i fiori”) i rami degli alberi del giardino giapponese sono stati ornati con gli haiku di Bashō e di altri poeti.

Hanami – Orto botanico di Roma

Per noi occidentali può sembrare arduo entrare in questo mondo, per questo il libro di Vèronique Brindeau (tradotto dallo stesso Casadei) è una preziosa guida che ci porta in un lungo viaggio tra passato e presente fin dentro le case, i teatri, le cerimonie che ormai non sono più così sconosciute.

Non è un caso che il simbolo della casa editrice – il carattere mon – rappresenta una porta aperta su mondi diversi.

Hanafuda – Il gioco dei fiori è una lettura impegnativa, da leggere con calma, un poco per volta, con lentezza, come si fa quando si apprezzano le piccole cose. Per chi – come me – ha da poco cominciato a interessarsi del Giappone, è una miniera di spunti di riflessione.

L’hanafuda è un mazzo di 48 carte divise in 12 gruppi (uno per ogni mese dell’anno) di 4 carte. Sulle carte, di formato ridotto rispetto a quelle cui siamo abituati, sono raffigurati fiori, alberi, animali e (raramente) figure umane. Al di là del gioco vero e proprio, molto diffuso in Giappone, ciò che mi ha spinto verso questo libro sono le storie che, mese per mese, accompagnano il lettore e svelano tradizioni, leggende e mitologie del Giappone. Il testo ha un ricco apparato iconografico e fotografico ma anche poetico e letterario ed è corredato di un mazzo di carte con relative regole del gioco.

Il poeta, il salice e la rana (con gatta)

Il mio mese preferito è novembre, rappresentato dal salice. Sulla carta madre di questo mese sono raffigurati un uomo che cammina accanto a un corso d’acqua, un salice e una rana. Quest’uomo è il poeta Ono no Tōfū, fondatore della calligrafia giapponese, il quale introduce uno stile nuovo caratterizzato dalla delicatezza del tratto che richiama il ramo del salice.

Questo albero, infatti, ha la capacità di piegarsi senza rompersi, anche sotto il carico di neve, e rappresenta anche le abilità delle arti marziali. Narra la leggenda che il poeta, avendo fallito sei volte un concorso letterario, si aggirava abbattuto nei pressi di un fiume quando vide una rana che tentava di saltare su un ramo di salice per catturare un insetto. La rana fallì più volte nel suo tentativo, finché al settimo salto riuscì nel suo intento. Il poeta, ispirato da questa visione, ritrovò il coraggio e vinse il concorso. La carta del Poeta sotto la pioggia, protetto da un ombrello, che passa accanto a un fiume accompagnato da una rana, rappresenta un’immagine edificante della volontà e della tenacia ricompensata.

Takehara Shunsen: la donna salice e Yanagi (1841)

Il salice, o meglio il suo “spirito”, è anche protagonista di una suggestiva leggenda, quella del salice di Kyoto, che lo stesso Casadei racconta qui e che ho ascoltato con grande gusto durante la presentazione di aprile.

Se ne avete la possibilità, andate alle presentazioni del libro perché è sempre un piacere ascoltare le storie direttamente da chi le ha raccolte.

Le prossime saranno all’Orto botanico di Trieste e al Festivaletteratura di Mantova.

The Future is Now

Lo dico da tempo che il futuro è già arrivato. Infatti, guardando alcune installazioni della mostra ArtFutura – Creature digitali, mi sono sentita catapultata ai primi anni ’90, quando si cominciava di parlare di “realtà virtuale” e “cyberpunk”. E non è un caso, visto che il collettivo Universal Everything ha esordito proprio in quel periodo e tra i nomi figura Bruce Sterling, uno dei massimi esponenti della letteratura cyberpunk con William Gibson.

Collage_FuturArt

Ecco dunque che per me questo balzo nel futuro è un bel tuffo nel passato e mi tornano alla memoria i primi film sulla realtà virtuale. Primo fra tutti Il tagliaerbe (1992), un esperimento sull’aumento delle capacità cerebrali grazie all’uso della realtà virtuale, cui seguiranno i capolavori di genere di quegli anni come Johnny Mnemonic e Strange Days (1995).

Doganiera

La doganiera – Ex Dogana – Scalo San Lorenzo ArtFutura – creature digitali

Arte e scienza si intrecciano negli hangar della Ex-Dogana, a scalo San Lorenzo, un luogo incastrato tra i binari percorsi dai tram, il ponte della ferrovia e la tanto odiata tangenziale est. Inutile aggiungere altro, è da sperimentare in prima persona: dovete proprio immergervi in questi schermi e farvi catturare.
All’uscita riceverete anche il beneplacito della doganiera felina.

L’uomo del treno

[…] ogni società ha il suo metrò, impone a ogni individuo itinerari ove egli prova singolarmente il senso della sua relazione con gli altri.

Marc Augé, Un etnologo nel metrò – traduzione di Francesco Lomax, Eleuthera 1992

“Non disturbarmi, sto lavorando” leggo sull’imbracatura del pastore tedesco accucciato sotto le gambe della signora bionda. Li osservo, soprattutto lui. È completamente sdraiato a terra ma non occupa molto spazio. Solleva il muso e sgrana gli occhi solo quando, alle fermate, la gente entra nel vagone e per distrazione rischia di inciampare su di lui.

Quando si alzano e si mettono davanti alla porta, in attesa della loro fermata, non resisto. Lo sfioro con le dita. La sua pelliccia fulva e nera è morbidissima e vaporosa. La signora bionda, nel frattempo, cerca con la mano il sostegno metallico, l’aiuto a raggiungerlo e mi ringrazia. Le faccio un sorriso e solo quando sono già scesi mi rendo conto che non lo ha potuto vedere.

Come la madeleine proustiana, il cane-guida mi catapulta sull’autobus che da casa mi portava a scuola passando davanti alla storica caserma dei pompieri. Proprio lì, un signore col suo cane-guida saliva tutti i giorni dalla porta anteriore e si piazzava sul posto anteriore dietro al conducente col suo fedele amico. Sull’autobus lo sapevamo tutti e chiunque fosse seduto lì si alzava senza protestare.

Sullo stesso autobus saliva ogni giorno anche un signore che a me sembrava vecchissimo ma doveva essere poco più che quarantenne. Era un impiegato come un altro, vestito di tutto punto con la sua inseparabile 24h, solo che era nano.

Parigi_herudolph

Di recente ho conosciuto un pendolare che tutti i giorni sale sul treno per andare a lavorare in una fabbrica detta “La Cosa”, si siede sullo stretto strapuntino che lo aspetta a destra della porta, estrae una pagina da una cartellina di cuoio e legge ad alta voce. E tutti i giorni, tranne il sabato e la domenica, i pendolari delle 6 e 27 lo stanno a sentire.

Ogni mattina Guylain diventa un “uomo-libro, non brucia libri come Montag in Fahrenheit 451, ma per lavoro è costretto a distruggerli e l’unico modo per preservarne la memoria e per salvare sé stesso da questo lavoro alienante e brutale è la lettura ad alta voce di quanto riesce a recuperare dalle fauci della Zerstor 500, la macchina vorace, inarrestabile, maligna che sembra vivere di vita propria, come la macchina infernale di King, e ingurgita qualsiasi cosa gli capiti a tiro e non solo cartacea.

Le prime cento pagine di Un amore di carta (titolo originale ben più suggestivo Le liseur du 6h27), opera prima di Jean Paul Didierlaurent, sono perfette, il resto è “solo” bello.

Perfetti sono i (non-)luoghi e il senso di alienazione che essi trasmettono: i mezzi di trasporto, la fabbrica, il centro commerciale, anzi, i bagni pubblici di un centro commerciale. Luoghi dove l’individualità viene schiacciata, annientata, annullata.

LeQuernec-Celebrer-paris

La Fête du graphisme

Perfetti sono i personaggi a tutto tondo: da Guylain Vignolles, il cui nome è un “infelice calembour” (Brutto Pagliaccio), alle arzille signore del treno che diventano le sue più grandi ammiratrici; dal collega e amico Giuseppe, il cui unico scopo nella vita è trovare tutte le copie in circolazione di un solo libro, al custode della fabbrica appassionato di teatro.

Perfetta è la cifra narrativa dell’autore che sfiora poesia pura, calembour, ironia, thriller. E perfetta, infine, è la traduzione dal francese di Maurizia Balmelli.

La carta stampata ci salverà – o forse una chiavetta usb. L’importante è non smettere di leggere.

 

 

Un amore di carta

Jean Paul Didierlaurent

Rizzoli 2015

Traduzione dal francese di Maurizia Balmelli

(Titolo originale Le liseur du 6h27)

 

La felicità imperfetta ovvero “chi piú ne ha piú ne metta”

Di passaggio a Trieste mi fermo alla Libreria Lovat. Mi piace – anche se è al terzo piano di un grande magazzino – perché ha una discreta selezione di titoli, fa sempre lo sconto, ha una zona bar accogliente e tutti (uomini e donne, più o meno giovani, triestini e non triestini) sono simpatici e gentili.

Prima di andare al bar, ovviamente, scelgo il libro da portarmi al tavolo. La scelta ricade su Dando buca a Godot. Giochi insonni di personaggi in cerca di aurore di Stefano Bartezzaghi (Einaudi 2012).

Il titolo è tutto un programma e mi convinco a leggere la quarta di copertina. Mi piace, è divertente, però… c’è qualcosa che non va.

È difficile immaginare di leggere questo libro senza una matita e un taccuino a portata di mano. Perché il gioco linguistico, come la risata, è contagioso. E ciascuno potrà aggiungervi il proprio. Se Il fagiano Jonathan Livingstone (nel gioco sui titoli dei libri «meno ambiziosi») vi pare offensivo, che dire di Un’email di Jacopo Ortis, o del Bulgakov degradato a Il supplente e Margherita? Se invece amate il cinema si può cominciare col Fellini dimezzato di Quattro piú. Su Twitter è anche nata una variante mescolando il titolo di diversi film, come nel capolavoro mai girato Tre metri sopra il cielo sopra Berlino o nell’ambiguo Un borghese piccolo piccolo grande uomo. Se si aggiunge una definizione si può rischiare con «Ti boccia già all’appello: Fotte prima degli esami». E per i piú esperti, si continua con i tautogrammi, i falsi prefissi, i palindromi, gli acrostici, i falsi derivati, le parodie. Il mondo si deforma, perde per un attimo la sua identità, e di fronte a noi se ne spalanca uno parallelo, un po’ sghembo, assurdo, sorprendente, che prende forma nel nostro taccuino.

Mentre aspetto comodamente seduta cappuccio e cornetto (semplice) inizio a sfogliarlo. Non è la quarta il problema, è tutto il libro…

Confesso che ho avuto la tentazione di non acquistarlo. Perché regalare 16 euro a una casa editrice importante come Einaudi che pubblica un testo (sull’italiano e sui giochi di parole, per di più) con tutti gli accenti al contrario? (Ce ne sono altri, ma lascio il divertimento ai cercatori di refusi).

Eppure, alla fine, mi sono ritrovata alla cassa col libro in mano. Perché è esilarante, aiuta ad attivare il cervello e ha dei picchi di genialità linguistica. E ringrazio di cuore Bartezzaghi per le risate che mi ha fatto fare. È proprio il caso di dire che mai quarta di copertina fu “piú” azzeccata.

[Il titolo di questo post si ispira al gioco More ambitious books. Ugo Riccarelli è l’autore del libro che mai leggerò… ma questa è un’altra storia]

[A Trieste – in realtà – ho bevuto un “cappuccino lungo” e ho mangiato una “brioche (vuota)”, accompagnati da un bicchiere d’acqua “del sindaco”]

Questo post dovrei chiamarlo La felicità imperfetta ovvero “pensavo fosse un refuso e invece era un vezzo”. Mi dice infatti una collega che questa degli accenti acuti sulle u e sulle i è un vezzo di Einaudi da sempre. O_o. Misteri dell’editoria.