I mestieri dell’editoria su Faberblog

Da qualche mese Il Sole 24 ore ha aperto un blog dove per una settimana un professionista della cultura racconta il proprio mestiere.

Dal mondo dell’editoria hanno contribuito finora l’editore Giuseppe Laterza, l’agente letterario Marco Vigevani, l’addetta ufficio stampa Fiammetta Biancatelli, la correttrice di bozze Cecilia Nono.

La settimana scorsa è stato il turno di Paola Mazzarelli, che con levità e sapienza ha parlato di traduzione.

Sir John Tenniel | Alice nel Paese delle Meraviglie

Di quella ‘bestiaccia’ dell’intraducibile che ogni traduttore si trova ad affrontare.

[…] sembra sempre tutto facile quando leggo il testo originale e tutto facile quando leggo il testo tradotto. In mezzo però c’è un labirinto pieno di forre e di fossi, disseminato delle tagliole dell’intraducibile, e attraversarlo è arduo.(Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore)

Delle perplessità.

Qual è il senso, insomma, di questo impervio, faticoso, meraviglioso mestiere?
(Quel che passa il convento)

Della gioia di mettere le mani nella lingua, impastarla, plasmarla, tirarne fuori pagine che prima non c’erano e ora ci sono. Pagine che andranno nel mondo e si faranno leggere.
(Scrittori di traduzioni)

Della solitudine, perché questo è e rimane un mestiere solitario nonostante tutto.
(Maestri e botteghe)

Della consapevolezza che chi fa traduzione è spesso ignorato, non solo dal vasto pubblico ma anche da chi dalla traduzione trae profitto.

Esiste in Italia un nucleo forte, variegato e numeroso, di traduttori di grande competenza e professionalità, molti dei quali ancora più invisibili dei rari colleghi che qui e là emergono a parlare in pubblico del loro mestiere e delle loro esperienze. Un mondo sotterraneo, che la massa dei lettori non solo non conosce, ma di cui non immagina neppure l’esistenza. Perché, come dicevo all’inizio di queste chiacchierate, la massa dei lettori percepisce i libri tradotti come fossero stati scritti direttamente in italiano. Del resto, spesso anche nei luoghi della cultura (recensioni, presentazioni) e perfino all’interno delle case editrici (cataloghi, materiale pubblicitario, comunicati stampa) si parla e si scrive di libri tradotti come fossero scritti direttamente in italiano.
(Traduttori invisibili)

Alice nel Paese delle Meraviglie di George Dunlop. Brighton & Hove, The Royal Pavilion & Museums | Olio su tela, 1879.

Della consapevolezza che le parole, nel tempo, possono anche perdere sapore, che le traduzioni invecchiano e devono essere sostituite ma, spesso, sono dei veri e propri capisaldi perché La traduzione è una pratica, vive nel tempo e appartiene alla storia.
(Lettori di traduzioni)

Della responsabilità che ha chi traduce, perché il lettore ha dei diritti, primo tra tutti il diritto di leggere buone traduzioni.
(La responsabilità di chi traduce)

Paola Mazzarelli traduce dall’inglese per l’editoria. In quasi trent’anni di attività ha tradotto una settantina di testi di ogni genere: narrativa, saggistica, letteratura per ragazzi, viaggi, biografie per i principali editori italiani. La riflessione sul mestiere del tradurre l’ha portata nel tempo a occuparsi anche di insegnamento della traduzione. Nel 2007 ha contribuito a fondare la Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali di Torino, dove insegna e di cui è coordinatrice didattica. È tra i redattori della rivista online Tradurre.Pratiche teorie strumenti.

Annunci

Un pensiero su “I mestieri dell’editoria su Faberblog

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...